Buying Mittens


(Japanese classical stories by nankichi niimi)
  
 
 
中表紙 表紙
 
新美 南吉
1913年愛知県知多郡半田町(現・半田市)に生まれました。
童話作家。1936年東京外国語学校を卒業。
主な作品に「ごんぎつね」「手袋を買いに」「おじいさんのランプ」
「牛をつないだ椿の木」「花のき村と盗人たち」などがあります。
1943年、結核のため、29歳の若さで永眠。
挿絵 柿本 孝造
1915年広島県生まれ。絵本画家。「どんくまさん」シリーズ
(蔵冨千鶴子・作 至光社)の挿絵画家として知られています。
1959年小学館児童文化賞受賞。
作品に「おかえりくまくん」(森山京・作 佼成出版社)
「どうぞのいす」(香山美子・作 ひさかたチャイルド)など。
1998年永眠。
 
 
 
さむい冬が 北から、キツネの親子の住んでいる森へもやってきました。
From the north, a cold winter came to a forest,
where a mother fox and a little fox lived.

ある朝、ほらあなから子どものキツネが出ようとしましたが、
「あっ」とさけんで、目をおさえながら、かあさんギツネのところへころげてきました。
On morning,
the little fox was about to go outsaide the cave,
but he immediately hurried back to his mother,
covering his eyes with his hands.
 immediately:すぐに、早急に、さっそく、直ちに

「かあちゃん、目になにかささった ! ぬいてちょうだい、はやくはやく」といいました。
" Mommy ! Something got in my eyes !
Please take it out ! " cried the little fox.
 
 
かあさんギツネがびっくりして、あわてふためきながら、目をおさえている
子どもの手をおそるおそるとりのけてみましたが、なにもささってはいませんでした。
The mother fox was very surprised to her relief,
there was nothing in his eyes.

かあさんギツネは、ほらあなの入口から外へでて、はじめてわけがわかりました。
When the mother fox went out of the cave,
she soon knew the reason.

さくやのうちに、まっ白な雪がどっさりふったのです。
During the night,it had snowed,
leaving the whole forest covered with bright white snow.

その雪の上からお日さまが
キラキラとてらしていたので、雪はまぶしいほど、反射していたのです。
The sun from above was shining so brightly
that it was reflecting on the snow,
making it look very spaekly.


雪をしらなかった子どものキツネは、あまり強いはんしゃをうけたので、
目になにかささったと思ったのでした。
The little fox never seen snow before,
so that was why the strong reflection
felt like something got in his eyes.
 
 
 
子どものキツネは、あそびにいきました。
The little fox went out for play.

まわたのようにやわらかい雪の上をかけまわると、雪のこが、
しぶきのようにとびちって、小さい虹がすっとうつるのでした。
When he ran around in the fluffy snow,particles of snow
scattered around like a spray of water,
creating a small and faint rainbow.
 scatter:散らばる、ばらまく、ふりかける
 
 
 すると、とつぜんうしろで、「どたどた、ざ~っ」とものすどい音がして、
パン粉のような粉雪が、フワ~ッと、子ギツネにおっかぶさってきました。
Suddenly, with a loud thud,
a soft lump of snow fell down on him from above.
 
子ギツネはびっくりして、雪の中にころがるようにして、
10メートルもむこうへにげました。
He panicked in surprise,
and he ran as fast as he could across the field.

なんだろうと思ってふりかえってみましたが、なにもいませんでした。
He turned around to see what it was,
but there was nothing there.

それはモミの枝から雪がなだれおちたのでした。
A lump of snow had dropped from a branch of a Fir tree.

まだ、枝と枝のあいだから、白いきぬ糸のように、雪がこぼれていました。
Snow kept falling from the branches
like white silky thread.
 fir treer:モミ(樅)の木
 branches : branch(枝)の複数形、
 
 
 
まもなく、ほらあなへ帰ってきた子ギツネは、
After a while, the little fox came back to the cave.

「おかあちゃん、おててがつめたい、おててがチンチンする」といって
ぬれて、ボタン色になった両手を、かあさんギツネの前にさしだしました。
" Mommy,my paws are freezing and tingling. "
said the little fox,
stretching out his paws toward his mother.
His The paws were wet and as red as roses.
 cave:ほらあな、洞窟、よこ穴
 paw :足、手(動物の爪のある)足、手、ひっかく

かあさんギツネは、その手に「は~~っ」といきをふっかけて、
”ぬくとい” かあさんの手で、やんわりつつんでやりながら

The mother fox blew her warm breath on his paws
and wrapped his little paws gently in her paws.

「もうすぐあたたかく
なるよ。雪をさわると すぐあたたかくなるもんだよ」といいましたが、
The mother fox said,
" Soon your paws will get warm.
They usually get warm after touching snow. "

かあいい ぼうやの手に しもやけができては、かわいそうだから、
At that time, she was thinking of buying a pair of mittens
for her little son fox,
from fear that his paws may have gotten frostbitten.

夜になったら町まで
いって、ぼうやのおててにあうような毛糸の手袋を買ってやろうとおもいました。
She decided to go to town at night
and buy him a pair of warm wooly mittens
that would fit his paws.
 frostbitten :しもやけ、凍傷、霜害、冷淡な
※ ぬくとい 温とい、あたたかい、ぬくい
暖かいに似た感覚ですが、微妙にニュアンスは異なるようです。
単に温度が暖かいのではなく、体感として今まで寒かったのが、自分にとって、
とても心地よい暖かさを伴うようになる場合に使うことが多いようです。
ほのぼのとした暖かさであり、今まで寒かったのが、気候やコタツ、
かい巻き、半纏、アンカ、風呂等によって丁度自分が望んでいた暖かさに
なるときなどに主に使います。
地域: 岐阜(西濃、奥美濃、南飛騨)甲州、焼津、埼玉、名古屋など
 
 
 
 くらい くらい夜が、ふろしきのような影をひろげて、野原や森をつつみにやってきましたが、
Like a huge blanket, the dark night spread
and covered the field and the forest.

雪はあまり白いので、つつんでも つつんでも 白く浮かび上がっていました。
However, the snow was so white and bright
that it was looming out of the darkness.

親子のぎんぎつねは、ほらあなからでました。
The mother fox and the little fox went out of the cave.

子どものほうは、おかあさんのおなかの下へはいりこんで、そこからまんまるな目を、
パチパチさせながら、あっちやこっちを見ながら、歩いていきました。
The little one hid under his mother's tummy
and looked around with his round eyes blinking.
 
 
 
やがて、ゆくてにポッツリ、あかりがひとつ、見えはじめました。
In the course of time, they reached a spot
where they saw a light ahead of them.
 

それを子どものキツネがみつけて
「かあちゃん、お星さまは、あんなひくい所にも 落ちてるのねぇ」とききました。
The little fox said,
" Mommy ! A star fell from the sky to the ground ! "

「あれはお星さまじゃないのよ」といって、その時、かあさんギツネの足は、
すくんでしまいました。「あれは町の灯(ひ)なんだよ」
" No, dear... That is not a star. "
said the mother fox, as she stood still.

" That is the light of the town. "

その町の灯を見たとき、かあさんギツネは、あるとき、町へおともだちと
出かけていって、とんだ目にあったことを思いだしました。
Seeing the town light, the mother fox remembered
the time she got into trouble
when she last went into town with a friend of hers.

「およしなさい」って言うのも聞かないで、
おともだちのキツネが、ある家のアヒルを盗もうとしたので、
お百姓さんにみつかって、さんざ追いまくられて、いのちからがら逃げたことでした。
The friend tried to steal a duck from a house
even though the mother fox had stopped her at that time.
She was eventually caught stealing by a farmer,
and was chased around by him till they got worn out.
Luckily, they managed to escape.
 eventually :結局は、最終的には、ついに
 
 
 
「かあちゃん、なにしてんの、はやくいこうよ」と 子どもの キツネが、
おなかの 下から 言うのでしたが、
" Mommy, what are you thinking about ? Let's go. "
said the little fox from under her tummy.

かあさんギツネは、どうしても足が進まないのでした。
However, the mother hesitated out of fear
and could not go foward.

そこで、しかたがないので、
ぼうやだけを、ひとりで、町までいかせることになりました。
She had no choice
but to let the little fox go by himself into town.

「ぼうや、おててを片方おだし」とおかあさんギツネがいいました。
" My little son, hold out one of your paws "
said the mother fox.

その手を、かあさんギツネは、しばらく にぎっている あいだに
かわいい にんげんの、子どもの手に、してしまいました。
While she was holding his paw,
she changed it into a cute small human boy's hand !
 
 
 
ぼうやのキツネは、その手をひろげたり、にぎったり、つねってみたり、
かいでみたりしました。
The little fox tried opening and closing his hand,
pinching, and sniffing it.

「なんだか変だな、かあちゃん、これなあに?」といって、雪あかりに、
また そのにんげんの手に 変えられてしまった、自分の手を しげしげと 見つめました。
" It looks strange. What is this, Mommy ? "
said the little fox, gazing at his human hand.

「それは人間の手よ。いいかいぼうや、町へいったらね、たくさん
人間の家があるからね。
" That's a human hand. Listen, my dear boy,
in the town, you will see a lot of human houses."

まず、おもてに丸いシャッポのかんばんのかかっている
家をさがすんだよ。
First, you will need to find a house with a sign
that has a hat on it.

それが見つかったらね、トントンと 戸をたたいて、
「こんばんは」って いうんだよ。
Next, knock on the door and say " good evening. "
そうするとね、中から人間がすこうし戸をあけるからね、
Then, a human from inside the house
will open the door slightly.

その戸のすきまから、こっちの手、ほら、この人間の手をさしいれてね。
この手にちょうどいい ” てぶくろ ” ちょうだいって言うんだよ。わかったね!
When the door opens,
you will need to put out your hand...
this human boy's hand, through the opening,and say
" I want to buy a pair of mittens which fit this hand " OK ?

けっしてこっちのおててをだしちゃだめよ」とかあさんギツネは、いいきかせました。
The mother fox to her son again and again,
" Never ever put out this fox paw to the human. "
 
 
 
「どうして?」と ぼうやの キツネは ききかえしました。
" But what's wrong with my fox paw ? "
asked the little fox.

「にんげんはね、あいてが キツネだとわかると、てぶくろを うって くれないんだよ、
それどころか、つかまえて おりの中へ いれちゃうんだよ」
" Humans would sell nothing to foxes.
Far from it. They will catch us and put us in a cage.
Humans are really scary creatures. "
answered the mother fox.

「ふ~~ん」
" I see... "

「けっして、こっちの手を だしちゃ いけないよ、こっちのほう、
ほら にんげんの手のほうを さしだすんだよ」といって、
かあさんの キツネは、もってきた ふたつの はくどうかを、
にんげんの手の ほうへ にぎらせて やりました。
" I will tell you again !
Never put this fox paw out.
It is human hand you need to put out. OK ? "
said the mather fox,
and placed two copper coins in the human hand.
 copper coin :銅貨、copper=銅、bronze=青銅
 
 
 
子どものキツネは、町の灯を めあてに
ゆきあかりの のはらを よちよち やっていきました。
The little fox wobbled toward the town light
through the field of snow.

はじめのうちは ひとつきりだった 灯が ふたつになり
三(みっ)つになり、はては 十(とお)にも ふえました。
First, he saw a single light, and then two more,
then three, and soon, he saw more than ten lights.

キツネのこどもは それを みて、灯には、星と おなじように、
赤いのや 黄いのや 青いのが あるんだなと おもいました。
Looking at these lights,
the little fox thought that the town lights came
in various shades of red, yellow, and blue
... just like stars.
 various :さまざまな、色々な、多方面の
 
 
 
やがて 町に はいりましたが とおりの 家いえは もう みんな 戸をしめて しまって、
Before long he reached the town,
but he could not find any house along the street
with the door open.

たかい まどから あたたかそうな ひかりが 、道の 雪の上に おちて いるばかりでした。
The only thing he saw were lights
from the windows from above shining down on the snow.

けれど おもての かんばんの 上には たいてい 小さなでんとうが ともって
いましたので キツネの子は、それを みながら ぼうしやを さがして いきました。
Each of the signs outside, however, had a small lamp.
The little fox looked for a hat shop,
checkig the signs one by one.

じてんしゃの かんばんや、めがねの かんばんや、そのほか
いろんな かんばんが、ある ものは あたらしいペンキで えがかれ、
ある ものは、ふるい かべのように はげて いました。
There were many signs,
such as one with a bicycle mark, glasses, and so on.
Some were new and painted,
and some were shabby like an old wall.
 shabby :使い古した、ぼろぼろの、ひどい、すり切れた

町に はじめて でてきた 子ギツネには それらの ものが
いったい なんで あるか わからないのでした。
To the little fox,
all of these signs were new and beyond his knowledge
since it was the first time for him to visit the town.
 
 
 
とうとう ぼうしやが みつかりました。
Finally, he found the hat shoop.

おかあさんが 道みち よくおしえて くれた、黒い 大きな シルクハットの ぼうしの
かんばんが、青いでんとうに てらされて かかって いました。
Finally, he found the hat shoop.
A sign of a big black silk hat,
which his mother had mentioned to him,
was hanging in the blue light.

子ギツネは おしえられたとおり、トントンと 戸を たたきました。
「こんばんは」

The little fox knocked on the door and he said,
" Good evening. "

すると、中では なにか ことこと 音がしていましたが やがて、戸が
一寸(※) ほど
ゴロリと あいて ひかりのおびが 道の 白い雪の上に ながく のびました。
Then, he heard some clattering sounds from inside,
and the door opened a little.

A glittering streak of the light
stretched toward the snow on the street.
 glittering streak :きらびやかな筋
一寸(いっすん)は約3センチです。
 一寸(いっすん) ≒ 3、03センチ
 一尺(いっしゃく) ≒ 30、3センチ
 一間(いっけん) ≒ 181.8(住宅では182センチ)

子ギツネは その ひかりが まばゆかったので、めんくらって まちがった ほうの 手を、
――― おかあさまが だしちゃ いけないと いって よく きかせた ほうの
手を すきまから さしこんで しまいました。
The little fox was dazzled by the light and felt confused.
By mistake, he held out the wrong hand,
which his mother had reminded him
never to put out when the door opened.
 
 
 
「このおててに ちょうどいい てぶくろ ください」
" I want to buy a pair of mittens which fit this hand. "
The little fox said to the shop owner
just like his mother told him.

すると ぼうしやさんは、おやおやと おもいました。
キツネの手 です。キツネの手が てぶくろを くれと いうのです。
The hat shop owner was surprised to see a little fox paw
and hear the fox want a pair of mittens.

これは きっと 木の葉で 買いに きたんだなと おもいました。
The owner thought,
" Dear me, this fox might use leaves as money
to buy a pair of mittens. "

そこで、「さきに お金を ください」といいました。
So, he said to the ittle fox,
" Then, please pay money for them first. "

子ギツネは すなおに、にぎって きた はくどうかを ふたつ ぼうしやさんに わたしました。
As the owner told him,
the little fox gave him the copper coins
he was holding in his hand.

ぼうしやさんは、それを ひとさし指の さきに のっけて カチあわせて みると、
The owner picked these coins up
and tapped them together.

チンチンと よい 音が しましたので、これは、木の葉じゃない、
ほんとの お金だと 思いましたので、たなから 子どもようの 毛糸の てぶくろを
とりだしてきて 子ギツネの 手に もたせて やりました。
Believing that these were real coins,
the shop owner brought a pair of wooly mittens for kids
from the cabinet and gave them to the little fox.
 
 
 
子ギツネは、おれいを いって また、 もときた 道を かえりはじめました。
The little fox thanked him and headed back.

「おかあさんは、にんげんは おそろしいものだって おっしゃたが、ちっとも おそろしく ないや。
だって ぼくの 手をみても どうも しなかったもの」とおもいました。
" Mommy said that humans are very scary,
but they are not scary at all.
They saw my paw but did nothing to me. "
thought the little fox.
 scaryおっかない、こわい、おそろしい
けれど 子ギツネは いったい にんげんなんて どんなものか みたいと おもいました。
He became curious about what humans were like. 
   curious:興味深い、不思議な、奇妙な
 
 
 
ある まどの下を とおりかかると、にんげんの声が していました。
As he was passing under a window,
he heard a gentle human voice.

なんという やさしい、なんという 美しい、なんという おっとりした 声なんでしょう。
What a beautiful soft voice !

「ねむれ ねむれ ははのむねに、ねむれ ねむれ ははの手に―――」
♪~ " Go to sleep, my baby, now in my arms sweetly.
♪~ GO to sleep, my baby, time for you to sleep. "

子ギツネは、そのうた声は、きっと にんげんの おかあさんの 声にちがいない とおもいました。
The little fox was sure
that it was a voice of a human mother,
だって、子ギツネが ねむるときにも、やっぱり かあさんギツネは、
あんな やさしい 声で ゆすぶって くれるからです。

because his mother also sung him to sleep
with a sweet voice.
すると こんどは、子どもの声が しました。
Then he heard a child's voicce.
「かあちゃん、こんな さむい夜は、森の 子ギツネは
さむい さむいって ないてるでしょうね」
" Mommy, on such a cold night,
the little fox and the mother fox may be crying saying,
' It's too cold ! ' Don't you think so ? "

すると かあさんの声が、「森の子ギツネも おかあさんギツネの おうたをきいて、
ほらあなの 中で ねむろうと して いるでしょうね。
Then the mother said,
" Well, the little fox is also listening to its mother's lullaby
and is about to go to sleep.
 lullaby子守唄、子守歌、ララバイ
さあ ぼうやも はやくねんねしなさい。
So, dear boy go to sleep now.
森の子ギツネと ぼうやと
どっちが はやく ねんねするか、きっと ぼうやのほうが、はやく ねんねしますよ」
Who do you think will fall asleep first,
you dear boy,or the little fox in the forest ?

I'm sure you will win, dear. "
 
 
 
それをきくと、子ギツネは きゅうに おかあさんが こいしく なって、
Hearing this,
the little fox suddenly missed his mother very much.

おかあさんギツネの まっている ほうへ とんで いきました。
He hopped quickly back to
where his mother was waiting for him.

おかあさんギツネは、しんぱいしながら、ぼうやのキツネの
かえって くるのを、いまかいまかと、ふるえながら まって いましたので、
ぼうやが くると、あたたかい むねに だきしめて なきたいほど よろこびました。
The mother fox had been on pins and needles,
waiting for her son to come back.

ぼうやが くると、あたたかい むねに だきしめて なきたいほど よろこびました。
She was delighted when the little fox finally came back !
She was filled with joy
and held him tightly in her warm chest.
 
 
 
 二ひきの キツネは 森のほうへ かえって いきました。
The two foxes returned to the forest.

月がでたので、キツネの 毛なみが 銀色にひかり、
その足あとには、コバルトのかげが たまりました。
Their fur appeared to be silver in the moonlight,
and their footsteps formed cobalt blue shadows.

「かあちゃん、にんげんって ちっとも こわかないや」
" Mommy, humans are not scary at all "
 

「どうして?」
" Why do you think so ? "

「ぼう、まちがえて ほんとうの おてて だしちゃったの。
でも、ぼうしやさん、つかまえやしなかったもの。
ちゃんと こんないい あたたかい てぶくろ くれたもの」
" Because the hat owner did not catch me
even though I held out my fox paw by mistake.
He gave me such a nice pair of mittens ! "
 

といって てぶくろのはまった りょうてを  パンパン やってみせました。
said the little fox and showed them to his mother,
clapping both his paws together.

おかあさんギツネは、「まあ!」と あきれましたが、
The mother fox said, " Oh my goodness ! "

「ほんとうに、にんげんは いいものかしら。  
    ほんとうに、にんげんは いいものかしら」 と つぶやきました。
The mother fox was astonished but said herself,
" I wonder if humans are truly good... I really do "
" I wonder if humans are truly good... I really do "
 astonish:(ひどく)驚かす、びっくりさせる
 
 
 
 
 新美 南吉(にいみ なんきち)の生涯





 
新美 南吉について
ごんぎつね(英訳あり)
でんでんむしのかなしみ
牛をつないだ椿の木
久助君の話
狐(きつね)
おじいさんのランプ
王さまと靴屋
はんだ山車まつり