日本の名作童話
 
                     作 : 新美 南吉  
                    絵 : 岩本 康之亮
中表紙

Gon,the Little Fox
 
壱 (One) 
 
これは、わたしが小さい時に、村の ” もへい ”という おじいさんから聞いたお話です。
This is a story I heard from an old man named Mohei
who lived in the village when I was little.

むかしは、わたしたちの 村の近くの、中山というところに、小さな おしろがあって、
” 中山さま ” という おとのさまが、おられたそうです。
Back then, there was a small castle
near our village called Nakayama,
and there was a lord called Nakayama-sama.
     中山さま 戦国時代、中山勝時という武将が岩滑を治めていました。勝時は徳川家康の母である於大の妹を妻にしていたので、家康の叔父にあたります。昭和の初め、その子孫が岩滑に戻ってきて、南吉の家の近くに住んでいました。南吉は中山家によく出入りし、昔の鉄砲やよろいを見せてもらったり、この地方の民話を聞いたりしていました。

その中山から、すこしはなれた 山の中に、「ごんぎつね」という きつねがいました
There was a fox named “Gon fox” in a mountain
that was a little far from Nakayama.

” ごん " は、ひとりぼっちの小ぎつねで、シダ のいっぱいしげった
森の中に、穴
(あな)をほって 住んでいました。
そして、夜でも 昼でも、あたりの村へ 出ていって、いたずらばかりしました。
Gon was a little fox who lived alone in a hole,
in a forest full of fern.
Then, at night or noon, he went out to the villages around
and he was always getting into mischiefs.
 fern  シダ(植物)
 mischief  いたずら、わんぱく、ちゃめっけ

畑へ入って いもを ほりちらしたり菜種(なたね)がらの、
ほしてあるのへ 火をつけたり、百姓家(ひゃくしょうや)の うら手に つるしてある
とんがらし を むしり取って いったり、いろんなことを しました。

He went into the field and dug up the potatoes,
set the fire on the dried rapeseed husks,
ripped off the red peppers hung on the back of the farmhouse,
and did various things.
 ほりちらしたり  ほりちらかしたり
 なたねがら  菜種から油をとったあとのぼりかす
 肥料として使われる
 とんがらし  とうがらし

ある秋の ことでした。二、三日 雨が ふりつづいた その間、
” ごん ” は、外へも出られなくて、あなの中に しゃがんで いました。
One autumn. 
While it rained for a few days,
Gon was squatting down in the hole and couldn’t go outside. 
  
 
  
雨が あがると、” ごん " は、ほっとして あなから はい出ました。
When it stopped raining,
Gon was relieved and crawled out from the hole.

空は からっと 晴れていて、もずの 声が きんきん、ひびいていました。
 
The sky was clearly sunny and
the voice of the shrike was shrilly echoing.
 shrike  百舌鳥(もず)
 shrikelly  かん高く、金切り声で
 
” ごん " は、村の 小川の つつみまで 出てきました。
Gon came out around the bank of the stream in the village.

あたりの、すすきの穂 には、まだ雨の しずくが、光っていました。
The raindrops were still shining
on the spikes of the maiden silver grass.


川は いつもは 水が少ないのですが、三日もの 雨で、水が、どっと ましていました。

The water level of the river is usually low,
but due to the rain that continued for three days,
the water volume was increasing a lot.
 

ただの ときは 水につかる ことの ない、川べりの すすきや、はぎの かぶが、
黄いろく にごった 水に、よこだおしに なって、もまれています。
 ” ごん " は 川下の方へと、ぬかるみ道を 歩いていきました。
The maiden silver grass and the roots of the shrubby bushclover which usually doesn’t get soaked in the water, but is now being rubbed in the yellow cloudy water in a sideways state. 
Gon walked along the muddy road toward the downstream.
 ただの  ふだんの
 shrubby  低木のしげった
 muddy  ぬかるみの、濁った、泥だらけの
 
ふと見ると、川の中に 人がいて、何か やっています。
At a casual glance, there are people
in the river doing something.
 
 casual  何げない、おもいつきの、さりげない
 glance  ひとめ、きらめき、ちらりと見る
 casual glance  何気なく目をやる、ふと見る

” ごん " は、見つからないように、そうっと 草の ふかいところへ 歩きよって
そこから じっと のぞいて みました。
Gon walked deep into the grass carefully so
that no one would find him,
and peeped at them from there without moving.
 
 あるきよって  歩きながら よっていって

「兵十(ひょうじゅう)だな」と、” ごん " は 思いました。
“It’s Hyoju,” Gon thought.
  
  
兵十(ひょうじゅう)は ぼろぼろの 黒い着物を まくし上げて、腰(こし)のところまで
水に ひたりまがら、魚をとる、はりきりという あみを ゆすぶっていました。
Hyoju was shaking a net called a Harikiri to catch fish
with his shabby black kimono rolled up and immersed
his body up to the waist with water.

 はりきり
 Harikiri
 網を水中にはり、魚が上流からくるのを
 待って捕える魚網の一種
 shabby  着古した、みすぼらしい、粗末な
 immersed  浸された(水に)、熱中して、没頭して

はちまきを した 顔の横っちょうに、まるい はぎの葉が 一まい、
大きな ほくろみたいに へばりついていました。
A round shrubby bushclover’s leave was clinging
on the side of his face, wearing a headband, like a large mole.

しばらくすると、兵十(ひょうじゅう)は、はりきりあみの いちばんうしろの、
ふくろのように なった所を、水の中から 持ち上げました。
After a while, Hyoju raised the rear part of the Harikiri,
which looked like a bag, out of the water. 

その中には、しばの根や、草の葉や、くさった 木ぎれなどが、ごちゃごちゃ
入っていましたが、でも ところどころ、白い ものが きらきら 光っています。
In the bag, there were shrub roots, grass leaves,
rotten wood chips, and so on jumbled together.
but here and there, white things were shining brilliantly.

 
それは、ふとい うなぎ の腹や、大きな きす の腹でした。
兵十(ひょうじゅう)は、びくの中へ、その うなぎ や きすを、
ごみといっしょに ぶちこみました。
It was the thick eel’s belly and the big sillago’s belly.
Hyoju threw the eels and sillagos
into the creel basket together with the trash.

そしてまた、ふくろの口を しばって、水の中に 入れました。

And again,
he tied the opening of the bag and put it in the water.
 
 eel(s)  うなぎ
 sillago(s)  きす = ” はや ” の方言
 
 
 

兵十(ひょうじゅう)は、それから、びくを 持って 川から 上がり、
びくを 土手に おいといて、何を さがしにか、川上の 方へ かけていきました。
Hyoju then went up from the river
with the creel basket on his hand,
then putting the creel on the bank,
and ran up the river to look for something.
 
 creel  びく(魚釣りの)、かご(エビ等を捕る)
 bank  土手、堤防、川岸、斜面、坂

兵十(ひょうじゅう)がいなくなると、” ごん ” は、
ぴょいと 草の中から とび出して、びくの そばへ かけつけました。
When Hyoju was gone,
Gon nimbly jumped out of the grass and ran up
to the side of the creel basket.
 nimbly  すばやく、敏捷(びんしょう)に
 trick   ↓  いたずら、たくらみ、ごまかし、策略

ちょいと、いたずらが したくなったのです。
He wanted to play a trick a bit.

” ごん ” は びくの中の 魚をつかみ出しては、はりきりあみの かかっている ところより
下手(しもて)の川の中を 目がけて、ぽんぽん投げこみました。
Gon started to take the fish out from the creel basket
and throw them one after another aiming below the Harikiri
at the river downstream.

どの魚も、「とぼん」と 音を 立てながら、にごった 水の中へ もぐりこみました。
Every fish dived into the muddy water with a plop.
 creel  びく(魚釣り)、かご(エビなどをとる)
 aim  めがける、ねらいをつける、向ける
 muddy  どろだらけの、濁った、ぼんやりした
    
 

いちばん しまいに、太いうなぎを つかみに かかりましたが、なにしろ ぬるぬると
すべりぬけるので、手では つかめません。

In the end, he tried to catch a thick eel,
but he couldn’t grab it by his hands
because it slimily slipped out.

” ごん ” は じれったくなって、頭を びくの 中に つっこんで、うなぎの 頭を 口に
くわえました。うなぎは、キュッと いって、ごんの 首へ まきつきました。

Gon was frustrated, so he put his head in the creel basket
and held the head of the eel in his mouth.
The eel squeaked and clung around Gon’s neck.

その とたんに 兵十
(ひょうじゅう)が、向こうから、
「うわあ、ぬすとぎつねめ。」と、どなりたてました。

Immediately after that, Hyoju yelled from over there,
“Wow, You sneaky fox.”
 ぬすと  どろぼう
 sneaky  こそこそする、卑劣な

” ごん ” は、びっくりして とび上がりました。うなぎを ふりすてて
にげようと しましたが、うなぎは、ごんの首に まき付いたまま はなれません。

Gon was surprised and jumped up.
He tried to throw off the eel and run,
but the eel stayed clung around Gon’s neck and didn’t come off.

” ごん ” は、そのまま 横っとびに とび出して いっしょうけんめいに、にげていきました。

Gon jumped sideways,
leaving the eel as it was and ran away very hard.

ほらあなの 近くの、はんの木の 下で ふりかえって みましたが、
兵十(ひょうじゅう)は 追っかけては 来ませんでした。

He looked back under the Alnus tree near the cave,
but Hyoju did not come after him.
 alnus(はんの木)  榛の木、カバノキ科の落葉高木、湿地に強い

” ごん ” は、ほっとして、うなぎの 頭を かみくだき、やっとはずして 穴の外の、
草の葉の 上にのせておきました。

Gon was relieved,
he bit the eel’s head down, barely removed it,
and left it outside the hole on the leaves of the grass.
  
 
 ぬすと  どろぼう
 はんの木  榛の木、カバノキ科の落葉高木、湿地に強い
  
 
 
弐 (two) 

十日ほど たって ” ごん " が、弥助(やすけ)という お百姓の 家の うらを
とおりかかりますと、そこの、いちじくの木のかげで、
弥助
(やすけ)の家内(かない)が、おはぐろを付けていました。
About ten days later,
when Gon passed by the house of a peasant named Yasuke,
Yaesuke’s wife was blackening her teeth
in the shade of a fig tree.
 おはぐろ  歯を黒く染める化粧法。既婚女性の昔の風習。
 peasant  農民、小作人、無骨者
 blackening  ・・・を黒くする、黒変、黒染め
 fig  イチジク、ちっとも・・・ない

かじ屋の新兵衛(
しんべえ)の家の うらをとおると、
新兵衛
(しんべえの家内(かない)が、かみをすいていました。
When he walked passed
the back of the blacksmith Shinbei’s house,
Shinbei’s wife was combing her hair. 
 blacksmith  鍛冶屋(かじや)、蹄鉄工(ていてつこう)
 combing (髪)をすく、くしけずる、抜け毛

” ごん ” は、「ふふん。村に何かあるんだな。」と思いました。
Gon thought, “Huh, there’s something in the village.”

「なんだろう、秋祭りかな。祭りなら、たいこや ふえの音が しそうなものだ。
それに第一、お宮に のぼりが 立つはずだが。」

“I wonder what it is, the Autumn Festival?
If it’s a festival, there is likely a sound of a drum or a flute.
And first of all, they will raise a banner in the shrine.”
 banner  旗、のぼり、垂れ幕、横断幕
 shrine  社、神社、聖地、霊場
 
 
 
こんなことを 考えなが やってきますと、いつのまにか、表に 赤い井戸のある、
兵十
(ひょうじゅう)の 家の前へ 来ました。
While thinking aboot this,before he knew it,
he came in front of Hyoju’s house,
which has a red-colored well
.
 well 満足に、十分に、その他に「井戸」の意味もある

その小さな、こわれかけた 家の中には、おおぜいの人が 集まっていました。
Many people were gathering in his small broken house.

よそいきの着物を 着て、腰に手ぬぐいを下げたりした 女たちが、表のかまどで火をたいています。
Women wearing a formal kimono and hanging a washcloth
on their waist are setting fire on the stove in the front.

大きな なべの中では、何か ぐずぐず にえていました。
「ああ、そうしきだ。」と、” ごん ” は思いました。
「兵十(ひょうじゅう)の家のだれが死んだんだろう。」

In the big pot, something was simmering.
“Oh, it’s a funeral,” Gon thought.
“Who’s dead in Hyoju ‘s family?
 
 simmeringl 今にも爆発しようとしている
 funeral 葬式、告別式、葬列、責任
 
 
 
 
お昼が過ぎると、” ごん ” は、村の墓地(ぼち)へ行って、六地蔵(ろくじぞう)さん
かげに かくれていました。

The afternoon, Gon went to the village cemetery
and was hiding behind the six Jizo.
 六じぞうさん  むっつのおじぞうさん
 cemetery  共同墓地、

いいお天気で、遠く向こうには、お城の やねがわらが 光っています。
墓地には、ひがん花が、赤い きれのように さき続いて いました。
The weather was nice and the roofing tiles of the castle
shined far over there.

In the cemetery, red spider lilies were blooming
and spreading like red cloths.
 roofing tile  屋根瓦
 red spider lilies  Equinox Flower、 彼岸花、

と、村の方から、カーン、カーンと 鐘(かね)が鳴ってきました。そう式の出る合図です。
 
 Suddenly, he heard the sound of a bell ringing,
dong, dong, from the village. 
It’s a signal that the funeral is coming out.

やがて、白い着物を着た そうれつの 者たちが やってくるのが ちらちら見え始めました。

Then, he faintly began to see the people
of the funeral procession wearing white kimonos.
 そうれつ  おそうしきのぎょうれつ
 faintly  かすかに、ほのかに、力なく
 procession  行列、行進、進行

話し声も 近くなりました。そう列は 墓地へ 入ってきました。

The voice was getting closer.

So the line entered the graveyard.
 closer  closeの比較級。閉じる、とざす、ふさぐ
 graveyard  墓地、墓所

人々が 通った後には、ひがん花が、ふみ折られていました。
After the people passed,
the red spider lilies were trodden and folded.

 trodden  tread(歩く、行く)の過去分詞。踏まれた
 folded  折り重ねる、折りたたむ、倍の

” ごん ” は のび上がって見ました。
兵十(ひょうじゅう)が、白い かみしもを 付けて、位はいを さげています。
Gon stretched up and watched.
Hyoju is wearing a white " kamishimo "  
and devotedly holding an " ihai "
 かみしも(裃)  和服で男性の正装、
 上(肩衣)と下(袴)で一揃い →
 いはい(位牌)  死者の霊を祀るため、戒名を記す木の札
 devotedly  只管(ひたすら)、ひたむきに、真心こめて

いつもは 赤いさつまいも みたいな 元気のいい顔が、
今日はなんだかしおれていました。
His cheerful face that usually looks
like a red sweet potato was somewhat wilted today.
 somewhat  いくぶん、やや、多少
 wilted  wiltの過去形。しぼんだ、しおれた
「ははん。死んだのは兵十(ひょうじゅう)のおっかあだ。」
” ごん ” は、そう思いながら、頭を ひっこめました。

“ Uh-hah. It’s Hyoju’s mom who died. ”
Gon thought so, and he pulled back his head.
 おっかあ  おかあさん
 
 
 
 
その晩(ばん)、” ごん ” は、あなの中で 考えました。
That night, Gon thought about it in his hole.

「兵十の おっかあは、床(とこ)についていて、うなぎが 食べたいと
言ったにちがいない。それで 兵十が はりきりあみを 持ち出したんだ。
“Hyoju’s mom must be on the bed and says
she wants to eat the eel.

That’s why Hyoju brought out a " Harikiri " .

ところが、わしが いたずらをして、うなぎを 取って来て しまった。
だから兵十は、おっかあに うなぎ を食べさせることが できなかった。
However, I made mischief and took the eel.
So Hyoju couldn’t let his mom eat the eel.
 mischief  いたずら、わるさ、ちゃめっけ
 mischievous  いたずら好きな、わんぱくな

そのまま おっかあは、死んじゃったに ちがいない。
ああ、うなぎが 食べたい、うなぎが 食べたい と思いながら、死んだんだろう。

His mom must have died just as it was.
She would have died hoping,
Oh, I want to eat the eel, I want to eat the eel.
ちょっ、あんな いたずらを しなけりゃ よかった。」
Shucks, I should not have done the mischief.”
 shucks  ちぇっ ! 、あ~あ ! 、くだらん !
 
 
  
参 (Three)
 
兵十(ひょうじゅう)が、赤い井戸の ところで、麦 をといでいました。
Hyoju was washing wheat at the red-colored well.
 wheat  小麦

兵十(ひょうじゅう)は 今まで、おっかあと 二人きりで 貧しいくらしを し ていたもので、
おっかあが 死んでしまっては、もう ひとりぼっちでした。
Until now, Hyoju had lived in poverty with his mom,
so he became lonely after his mom died.
 poverty  貧乏、貧困、不足

「おれと 同じ ひとりぼっちの 兵十(ひょうじゅう)か。」
こちらの ものおきの 後ろから 見ていた ” ごん " は、そう思いました。
“Hyoju is alone, like me”
Gon thought so, looking at it from behind the storage here.
 storage  倉庫、物置、貯蔵、保管、記憶装置

” ごん " は ものおきの そばを はなれて、むこうへ いきかけますと、
どこかで、いわしを 売る声が します。
「いわしの安売りだぁい。生きのいい、いわしだぁい。」
As Gon left the storage and went to the other side, 
he heard a voice selling sardines somewhere.
“It’s a bargain for sardines. these are fresh sardines.”
 sardine  鰯(いわし)
 somewhere  どこかに、ある所、おおよそ、大体
  
 
 
” ごん ” は、その、いせいの いい声の する方へ 走っていきました。
Gon ran in the direction of the energetic voice.
 direction  方向、方角、傾向、監督
 energetic  精力的な、活気に満ちた、エネルギッシュ

と、弥助(やすけ)の おかみさんが うら戸口から、「いわしをおくれ。」と 言いました。
Suddenly, from the back door,
Yasuke’s wife said, “I’ll take some sardines.”

いわし売りは、いわしのかごを つんだ車を、道ばたに 置いて、ぴかぴか光る いわしを
両手で つかんで、弥助(やすけ)の 家の中へ 持って 入りました。
The sardine seller put his wagon on the side of the road
and grabbed the shiny sardines with both hands,
and brought them into Yasuke’s house.
 grabbed  grabの過去形、ひっつかむ、捕える

 ” ごん ” は、そのすきまに、かごの中から、
五、六匹の いわしを つかみ出して、もと来た方へ かけ出しました。
Taking the chance, Gon caught five or six sardines
from the basket and ran back to where he came from.


そして、兵十(ひょうじゅう)の 家の うらぐちから、
家の中へ いわしを なげこんで、穴へ向かって かけもどりました。
Then he threw sardines into Hyoju’s house
from the back door and ran back to his hole.

とちゅうの 坂の上で ふり返ってみますと、兵十(ひょうじゅう)が まだ、
井戸の ところで 麦を といでいるのが 小さく 見えました。
While Gon turned around on the top of the steep,
he could see that Hyoju was still washing wheat at the well.

” ごん ” は、うなぎのつぐないに、まず一つ、いいことを したと思いました。
To begin with, Gon thought that he did a good thing,
for the compensation for the eel.
 つぐない  おわび
 compensation  つぐない、おわび、賠償、埋め合せ、報酬
 
 
 
次の日には、” ごん ” は 山で くりを どっさり拾って、
それをかかえて、兵十(ひょうじゅう)の家へ 行きました。
The next day, Gon picked up a lot of chestnuts,
held them, and went to Hyoju’s house.
 chestnut  くり、西洋とちの木、古くさいしゃれ

うら口から のぞいてみますと、兵十
(ひょうじゅう)
は、昼めしを食べかけて、茶わんを 持ったまま、ぼんやりと 考えこんでいました。
When he peeked from the back door,
Hyoju was about to eat lunch,
pondering vaguely, holding the rice bowl in his hand.
 pondering  ponderの現在分詞。思案する、熟孝する
 vaguely  ばくぜんとして、あいまいに、かすかに
 rice bowl  米作地帯、飯茶碗、飯一膳

変なことには、兵十(ひょうじゅう)の ほっぺたに、かすりきずが ついています。
The strange thing was that Hyoju
has a scratch on his cheeks.
 strange  奇妙な、不思議な、変な、一風変わったく
 scratch  ひっかく、かき傷をつける、かく

どうしたんだろうと、” ごん ” が思っていますと、
兵十(ひょうじゅう)が ひとりごとを言いました。
While Gon was wondering what happened,
Hyoju spoke to himself.

「いったい だれが、いわしなんかを おれの家へ ほうりこんでいったんだろう。
おかげで おれは、ぬすびとと 思われて、いわし屋のやつに、ひどい目に あわされた。」
と、ぶつぶつ言っています。
“ Who in the world threw those sardines into my house ?
Thanks to that, the sardine seller thought
I was the thief and put me into a terrible situation ”,
he muttered.
 ぬすびと  どろぼう
 thief  どろぼう
 terrible  恐ろしい、こわい、ひどい、つらい
 situation  位置、立場、境遇、状態、事態、急場
 muttered  mutter の過去形。つぶやく、ささやく
 
 
 
” ごん ” は、これは しまったと 思いました。
Gon thought this was wrong.

かわいそうに 兵十(ひょうじゅう)は、
いわし屋に ぶんなぐられて、あんな きずまで 付けられたのか。
Too bad, Hyoju got such a wound by being hit
by the sardine seller.
 wound  きず、けが、痛手、損害、苦痛
” ごん ” は、こう思いながら、そっと 物置の方へ回って、
その 入口に くりを 置いて帰りました。
Thinking this way,
Gon gently turned to the storage and left chestnuts
at the entrance, and went home.
次の日も、その次の日も、” ごん ” は、くりを 拾っては、
兵十
(ひょうじゅう)の家へ持ってきてやりました。
The next day and the next day,
Gon picked up chestnuts and brought them to Hyoju’s house.
その 次の日には、くりばかりでなく、まつたけも、二、三本 持っていきました。
On the next day, he brought not only chestnuts
but also a few matsutake mushrooms.
 mushroom  きのこ、マッシュルーム
 
 
 
 (Four)
 
月の いい晩でした。” ごん ” は、ぶらぶら遊びに出かけました。
It was a beautiful moon this evening.
Gon went out to play aimlessly.
 aimlessly  目的なしに、ぶらぶらと、あてもなく

中山さまの お城の下を 通って少し行くと、細い道の向こうから、だれか来るようです。
As he went passing a little by Mr.Nakayama's castle,
 it seemed that someone was coming over
from a narrow road.

話し声が聞こえます。チンチロリン、チンチロリンと松虫が鳴いています。
 ” ごん ” は、道の片側にかくれて、じっとしていました。
He heard a voice talk. 
The pine crickets were chirping.
Gon hid on one side of the road and stayed still.
 pine cricket  松虫(マツムシ)
 cricket  蟋蟀(コオロギ)
 balm cricket  蝉 (セミ)
 bell cricket  鈴虫(スズムシ)
 grasshopper  蟋蟀、螽斯、他(キリギリス)
※ コオロギもキリギリスも同じ漢字でもOK

話し声は だんだん近くなりました。それは、兵十と加助(かすけ)というお百姓でした。
The talking voice gradually got closer.
It was Hyoju and a farmer named Kasuke.

「そうそう、なあ加助。」と、兵十が言いました。
“Oh yeah, Kasuke.” Hyoju said.

「ああん?」
“Hah ?”

「おれあ、このごろ、とても、ふしぎなことがあるんだ。」
“To me, these days,
something very strange has been happening.”


「何が?」
“Like what?”

「おっかあが死んでからは、だれだか知らんが、おれにくりや松たけなんかを、毎日くれるんだよ。」
“Since my mother died,
someone has been giving me things like chestnuts,
mushrooms, and so on every day.”


「ふうん。だれが?」
“Huh, Who?”

「それが、わからんのだよ。おれの知らんうちに、置いていくんだ。」
“I have no idea.
Someone left them while I wasn’t paying attention.”
 

ごんは、二人の後をつけていきました。
Gon followed the two men.
 
 
 
「ほんとかい?」
「ほんとだとも。うそと思うなら、あした見に来いよ。そのくりを見せてやるよ。」
“Are you for real?”
“It’s true. If you think I’m lying,
come by to see them tomorrow.
I’ll show you the chestnuts.”

「へえ、へんなことも あるもんだなぁ」 
それなり、二人はだまって歩いていきました。
“Huh, that’s something strange.”
As they were, the two men walked away silently.

加助がひょいと、後ろを見ました。
” ごん ” はびっくりして、小さくなって立ち止まりました。
加助は、” ごん ” には気が付かないで、そのまま さっさと 歩きました。
Suddenly, Kasuke looked back. 
Gon was frightened, shrank down, and stopped.
Kasuke walked straight through without noticing Gon.
 frightened  目的なしに、ぶらぶらと、あてもなく
 shrank  shrinkの過去形。ちいさくなる、縮む
 noticing  noticeの現在分詞。気づく、認める、通知、注意

吉兵衛(きちべえ)というお百姓の家まで来ると、二人は そこに入っていきました。
When the two men came to a peasant house
called Kichibee, they walked inside.
 peasant  小作人、お百姓さん、いなか者

ポンポンポンポン と 木魚(も くぎょ) の音が しています。
He heard the sounds of a wooden fish drum.
    木魚(もくぎょ) wooden fish drum は当て字(?)でしょうか。
      
 木の  魚 太鼓

 仏具・楽器の一種。
 仏前で読経する時にたたいて鳴らす道具。
なぜ木魚(もくぎょ)は、木の魚と書くのでしょう?
 魚には「まぶた」が無く、眠らない、つまり目を閉じないので、
修行に精進するとの意味があるようで、元々は「魚板」という板だったそうです。その後丸くなり、木魚と呼ばれるようになったのだとか。
読経の時、居眠りしない、また、リズムをつける意味もあります。

まどのしょうじに あかりが さしていて、大きな ぼうず頭が うつって動いていました。
The light was breaking through the paper screen
on the window and displayed a moving shadow
from a large priest’s bald head.
 paper screen  障子(しょうじ)
 priest  僧侶、聖職者、司祭
 bald  はげた、はげあたまの、みえすいた、単調な

” ごん ” は、「お念仏(ねんぶつ)があるんだな。」
と思いながら、井戸のそばに しゃがんでいました。
Gon was squatting down by the well,
thinking, “They will have a chant.”
 念仏  Buddhist invocation
 阿弥陀仏の名を唱えることにより、
 浄土へ救済されると説いています。
 chant  聖歌、歌、詠唱、お念仏

しばらくすると、また三人ほど、人が連れ立って、吉兵衛の家に 入っていきました。
お経(きょう)を 読む声が 聞こえてきました。
After a while,
about three people joined together and entered
into Kichibee’s house.
Gon heard the voices of reading a sutra.
 sutra  お経、経典
 
 
 
伍 (Five)

” ごん ” は、お念仏がすむまで、井戸のそばにしゃがんでいました。
Gon squatted down by the well until the chant was finished.
 

兵十と加助はまたいっしょに帰っていきます。
Hyoju and Kasuke left together again.

ごんは、二人の話を聞こうと思って、ついていきました。
兵十のかげほうしをふみふみいきました。
Gon followed, thinking that he would like to hear
the conversation of the two men.
He stepped and went with Hyoju’s silhouette shadow.
 conversation  会話、対話、談話、座談
 silhouette  シルエット、影絵、輪郭

お城の前にまで来たとき、加助が言い出しました。
When they came to the front of the castle, Kasuke said.

「さっきの話は、きっと、そりゃあ、神さまのしわざだぞ。」
「えっ?」と、兵十はびっくりして、加助の顔を見ました。
” The story you mentioned a little while ago
is probably the work of God.”
” What? ” Hyoju surprised and looked at Kasuke’s face.
 mention  話に出す、簡単に述べる、ちょっと言う 
 probably  たぶん、おそらく、十中八九、かもしれない
「おれは、あれからずっと考えていたが、どうも、そりゃ、人間じゃない、
神さまだ、神さまが、お前がたった一人になったのをあわれに思わっしゃって
いろんなものをめぐんでくださるんだよ。」
” I’ve been thinking about it ever since,
that it wasn’t a human, it’s God,
God felt pity for you because you were alone
and gave you various things. “
 思わっしゃって  おおもいに なって 
 pity  あわれみ、同情、気の毒なこと
 various  いろいろな、様々な、いくつかの、多才な

「そうかなあ。」
” I’m not sure. “

「そうだとも。だから、毎日、神さまにお礼を言うがいいよ。」
” Indeed it is.
So you’d better say thank you to God every day. “

「うん。」
” Yeah. “

” ごん ” は、へえ、こいつはつまらないなと思いました。
Gon thought, Wow, this was boring.
 boring  つまらない、うんざりするような 
おれが、くりや松たけを持っていってやるのに、そのおれにはお礼を言わないで、
神さまにお礼を言うんじゃあ、おれは、ひきあわないなあ。
I’m bringing chestnuts and matsutake mushrooms,
but he doesn’t say thank you to me
and says thank you to God, then It’s not worth it. 
 worth  ~に値(あたい)して、~の価値があって、 
 
 
 
陸 (Six)

そのあくる日も ” ごん ” は、くりを持って、兵十の家へ出かけました。
The following day,
Gon went out to Hyoju’s house with chestnuts as well.

兵十は物置でなわをなっていました。
それでごんは、家のうら口から、こっそり中へ入りました。
Hyoju was making a rope in the storage room.
So, Gon snuck in through the back door of the house.

そのとき兵十は、ふと顔を上げました。と、きつねが家の中へ入ったではありませんか。
こないだうなぎを ぬすみやがった、あの ごんぎつねめが、また いたずらを しに来たな。

Just then, Hyoju suddenly looked up.
That wily Gon fox, who stole my eel the other day,
came back to do mischief.
 wily  こうかつな、ずるい、陰険な 

「ようし。」
 兵十は、立ち上がって、
納屋(なや)にかけてある火なわじゅうを取って、火薬をつめました。
” Okay. ”
Hyoju stood up,
took the matchlock rifle off the wall of the shed,
and filled it with gunpowder
 ひなわじゅう
 matchlock
 火縄銃
 火縄で点火して発射する、昔の小銃。
 gunpowderl  火薬、粒状の上質の緑茶

そして足音をしのばせて近よって、
今、戸口を出ようとするごんを、ドンとうちました。
Then, he got closer with stealthy steps and shot
Gon who was about to leave the door.
 stealthy steps   しのび足、差し足、盗み足
 
 
 
” ごん ” は、ばたりとたおれました。兵十はかけよってきました。
Gon fell down with a thud.
Hyoju ran to him.

家の中を見ると、土間に くりが かためて置いてあるのが 目につきました。
As he looked inside the house,
he noticed that the chestnuts
were left on the dirt floor altogether.
 altogetter  全部で、まったく、まるで、完全に

「おや。」と、兵十はびっくりして ” ごん ” に目を落としました。
” What. ”
Hyoju was surprised and looke
d down toward Gon.

「 ” ごん ” 、おまいだったのか。いつも くりを くれたのは。」
“ Gon, was that you who always gave me chestnuts? ”
 おまい  おまえ、きみ(鳥取弁)

” ごん ” は、ぐったりと目をつぶったまま、うなづきました。
Gon limply nodded with his eyes closed.
 limply nodded  ぐったり、ぐにゃり、たらり、ぶらっと
 nodded  nodの過去形。うなずく 

兵十は、火なわじゅうをばたりと取り落としました。
青いけむりが、まだつつぐちから 細く出ていました。
Hyoju dropped the matchlock rifle. 
Blue smoke was still coming out from the muzzle narrowly.
 muzzle  銃口、鼻口、鼻づら、口輪、砲口
 narrowly  かろうじて、念入りに、詳しく、厳格に
 
 
「ごんぎつね」について       
昭和女子大学名誉教授・児童文学者 西本 鶏介  
 わずか二十九歳で亡くなった新美南吉。生前の童話集としては「おじいさんのランプ」が一冊あるだけです。にもかかわらず、いまや南吉童話は、同じく生前無名であった宮沢賢治の童話と並んで日本近代童話の傑作として広く読まれています。
 その理由は、どんなテーマのお話であってもストーリーが起伏に富み、面白くて味わいのある作品になっているからです。戦前の童話作家の中で南吉ほど子どもという読者を意識して書いた作家はありません。つまり興味をもてるストーリー性がなくては、子どもの心をとらえることはできないと考えていたのです。
 とりわけ「ごんぎつね」は子どものみならず、大人が読んでも深い感動を与えずにはおきません。
「ごんぎつね」の幕切れの部分を見ても、いわゆる善意の美しさを描くのではなく、せっかくの善意の通じあわないかなしみが描かれているからこそ読者の胸を打つことになります。「兵十」が病気のおっかあにくわせるためにとっていたうなぎとは知らずに逃がしてしまった「ごんぎつね」が、罪のつぐないに、栗やまつたけを届ける。でも、その届け主が、「ごんぎつね」とは気づかず、にくいきつねとして「兵十」がうちころす。その瞬間、「ごんぎつね」のやさしさがはじめて「兵十」に伝わる。なんともドラマチックな、そしてショッキングな描き方でしょう。信じあおうとして信じあうことのできない人間の弱さまでも象徴されているような気がしてなりません。それ故に「ごんぎつね」の、けだかいまでの善意が、やさしい心を持ちましょうなどという大甘な教訓とはちがうしたたかな哲学とまぎれもない文学の感動を与えてくれるのです。
 なにも童話の中でそこまで描かなくても、あるいはむじゃきな「ごんぎつね」のいたずらは死をもってまでつぐなうほどの罪だろうか、幼児にはきびしすぎると思う人があるかもしれません。しかし、幼児とて温室の中ばかりで育てることはできません。この「ごんぎつね」と「兵十」とのかかわりを通して、本当の人間らしさとはなにかを、考えさせるべきだと思います。またそのことを幼児なりに考えることのできるすぐれた作品なのです。
 ちなみに、南吉がこの作品を書いたのは十八歳の時、貧しい畳屋の子として生まれ、四歳で実母を亡くし、不治の病で、太平洋戦争が始まったばかりの暗い時代に死んでいった南吉の短い人生を思う時、この作品は南吉の祈りにも似た弱い者への必死なはげましのように思えてなりません。
  作 : 新美 南吉(にいみ・なんきち)
1913年愛知県生まれ。東京外国語学校卒業。
1931年、18歳の時に雑誌「赤い鳥」に童話「正坊とクロ」を投稿、初入選し掲載される。
翌年、同誌に代表作となる「ごんぎつね」を発表。
以降、数多くの童謡、童話、小説、詩などを執筆する。
1943年、29歳で夭折。その作品は 今なお多くの人々に 愛され続けている。
  絵 : 岩本 康之亮(いわもと・こうのすけ)
1924年 島根県に生まれる。大阪美術学校油絵科卒業。
1955年頃、油絵より童画に転じる。児童文化功労賞受賞。
主な作品に「ぼくのくろう」(小学館)「四季のうた」(世界文化社)
「みにくいあひるのこ」「ようせいアルブル」(以上、チャイルド本社)、
「ひよこ」「おんどりとえんどうまめ」(以上、ひさかたチャイルド)などがある。
 




 
新美 南吉について
手袋を買いに(英訳あり)
でんでんむしのかなしみ
牛をつないだ椿の木
久助君の話
狐(きつね)
おじいさんのランプ
王さまと靴屋
はんだ山車まつり