|
|
この物語は、ぜひ最後まで読んでください。最後がとても面白いです。
注:訳だけでも面白く読めるように努めました。 英語の分かる人は訳に囚われずに、また直訳はなるべく避けて原文そのままをイメージとして理解できることがよいと思う。あえて日本語に訳すと、そのことに囚われてしまって本来の物語の流れを見失い、おもしろく味わうことができないことがたびたびである。分からないところはとばして、読み進めていけばよい。後に、勉強を進めていくうちに、自然に理解できるようになると思う。大事なのは、分からなかったことが頭に残っていて気にかけていることである。このことは日本語を勉強する時も同様であると思う。
The Terribly, Tragically Sad Man とっても悲しい悲劇の男のお話
Condensed from SINGS OF THE TIMES By Loren Seibold from Reader's Digest in April 1993
Once there was a boy who lived in a big house on a hill. He loved dogs and horses, sports cars and music. He climbed trees and went swimming, played football and admired pretty girls. Except for having to pick up after himself
彼は、まあまあ満ち足りた環境の中で育った。 One day the boy said to God, "I've been thinking, and I know what I want when I become a man." "What?" asked God. 彼が子供の時、神様に大人になったらこんな風になりたいと願った。 "I want to live in a big house with a porch across the front and two Saint Bernards and a garden out back. I want to marry a woman who is tall and very beautiful and kind, who has long, black hair and blue eyes, and who plays the guitar and sings in a clear, high voice. ステキな庭がある大きな家に住むこと。セントバーナード犬を飼う事。背が高くて、きれいで、やさしくて、長い黒髪を持ち、青い目をしていて、ギターを弾き、歌がうまい人と結婚すること。 "I want three strong sons to play football with. When they grow up, one will be a great scientist, one will be a Senator and the youngest will quarterback for the 49ers. 子供はフットボールが一緒にできるような息子が三人いて、そのうち一人は科学者、あとは政治家、一番下は有名なスポーツ選手になるように。 "I want to be an adventurer who sails vast oceans and climbs tall mountains and rescues people. And I want to drive a red Ferrari and never have to pick up after myself." 彼自身はたくましい冒険家になって海に山にと活躍し、時には人命救助もする。車はフェラーリーを乗り回し、もちろんめんどうな家事などをしなくてよい事が条件だ。 "That sounds like a nice dream," said God. "I want you to be happy." そこで、神様が言った。「それはそれは大した夢ですね。私はあなたが幸せになることを祈ります」。 One day, playing football, the boy hurt his knee. After that he couldn't climb tall mountains or even tall trees, much less sail vast oceans. So he studied marketing and started a medical-supplies business. ところが、ある日のこと、フットボールでの怪我が原因で足を悪くしてしまった。おかげで、冒険家の夢はあきらめざるを得なかった。しかたなく、一生懸命勉強して医療機器関係の仕事についた。 He married a girl who was very beautiful and very kind and who had long, black hair. But she was short, not tall, and had brown eyes, not blue. She couldn't play the guitar, or even sing. But she prepared wonderful meals seasoned with rare Chinese spices and painted magnificent pictures of birds. やがて彼は、やさしくて黒髪のとても美人なひとと結婚した。ただし、彼女の背は低かった。瞳はブルーではなくブラウンだった。ギターも弾けず歌もうまくない。それでも、料理が上手で、小鳥の絵などを描くのが得意であった。 Because of his business, he lived in a city near the top of a tall apartment building that overlooked the blue ocean and the city's twinkling lights. He didn't have room for two Saint Bernards, but he had a fluffy cat. 仕事の関係で都会の高層アパートに住むことになった。そこからは、青い海と夜景がとてもきれいだった。セントバーナード犬は飼うことができなかったが、そのかわり毛のふかふかなねこがいた。 He had three daughters, all very beautiful. The youngest, who was in a wheelchair, was the loveliest. The three daughters loved their father very much. They didn't play football with him, but sometimes they went to the park and tossed a Frisbee- except for the youngest, who sat under a tree strumming her guitar and singing lovely, haunting songs. 彼には3人の娘ができた。みんな美人に育った。なかでも末娘は車椅子の生活であったが、一番美しかった。娘たちはみんなお父さんが大好きでした。フットボールは一緒にできませんでしたが、みんなで公園にいってよく遊んだ。末娘は足が悪いのでいっしょに動き回ることができなかったが、彼女がギターを弾き歌うと、みんなうっとりと聞いていました。 He made enough money to live comfortably, but he didn't drive a red Ferrari. Sometimes he had to pick up things and put them away- even things that didn't belong to him. After all, he had three daughters. お金には不自由がなかったが、フェラーリーを乗り回すような生活ではありませんでした。それに、三人も娘がいながら、ときどき自分で家の掃除などもしなければなりませんでした。
Then one morning the man awoke and remembered his dream. "I am very sad," he said to his best friend. ある朝目がさめると、彼が子供の頃、神様に自分の夢を語ったことを思い出した。 そして彼は、「僕は悲しくてしかたがない」と親友に次のように打明けました。
"Why?" asked his friend. "Because I once dreamed of marrying a tall woman with black hair and blue eyes who would play the guitar and sing. My wife can't play the guitar or sing. She has brown eyes, and she's not tall." 「ぼくの妻はギターもできないし歌もうまくない。瞳はブラウンで背も高くないんだ」。 "Your wife is beautiful and very kind," said his friend. "She creates splendid pictures and delectable food." 友人は言いました、「君の奥さんはとっともきれいでやさしい人じゃないか。それに絵もうまい。その上なんと言っても料理上手じゃないか。きみは、幸せな男だよ」。 But the man wasn't listening. 彼は友人の言うことを聞き入れませんでした。今度は、妻にこう打ち明けました。 "I am very sad," the man confessed to his wife one day. "Why?" asked his wife. "Because I once dreamed of living in a big house with a porch, and of having two Saint Bernards and a garden out back. Instead, I live in an apartment on the 47th floor." 「僕は悲しくて仕方がないよ。ぼくがほしかったセントバーナード犬もいないし庭もない。こんな47階の高層ビルに住まなければならないなんてまったく自分の望みと大違いだ」と。 "Our apartment is comfortable, and we can see the ocean from our couch," replied his wife. "We have love, laughter and paintings of birds and a fluffy cat- not to mention three beautiful children." But the man wasn't listening. 妻は、「そんなことないわ。私たちのアパートからは、すばらしい海がよく見えて快適ですよ。家族のみんなが仲良く笑いも絶えず、犬はいないけれど猫がいる。ましてや、とっても可愛い娘たちがいるんですもの」と彼をなぐさめた。彼はそれを聞き入れなかった。 "I am very sad," the man said to his therapist. "Why?" asked the therapist. "Because I once dreamed that I would grow up to be a great adventurer. Instead, I'm a bald businessman with a bad knee." そこで、今度は専門家のところに行って相談した。 「私は偉大な冒険家になりたかったのに足が悪くなってしまった。おかげで今は医療機器の会社に勤める平凡な会社員なんだ」と。 "The medical supplies you sell have saved many lives," said the therapist. But the man wasn't listening. So his therapist charged him $110 and sent him home. 専門家は、答えた。「あなたの会社の製品は、大いに人々の助けになっているんですよ」などとアドバイスをあたえてたが、彼の気持ちが変わるはずはない。ただ、診察料に110ドルかかっただけだった。 次に、税理士に相談した。 "I am very sad," the man said to his accountant. "Why?" asked the accountant. "Because I once dreamed of driving a red Ferrari and of never having to pick up after myself. Instead, I take public transportation, and sometimes I still have to clean up." 「今の僕は、フェラーリを乗り回すどころか時には通勤電車に乗らなければならない。それに家事さえ自分でやらなくてはならないときだってあるんだ」と不満を言った。 "You wear good suits. You eat at fine restaurants, and you've toured Europe," said his accountant. But the man wasn't listening. His accountant charged him $100 anyway. He was dreaming of a red Ferrari himself. 税理士は「あなたはいい服を着ていて、レストランで食事をすることもたびたびで、海外旅行だってしてるではありませんか」とか何とか言って100ドルも請求した。皮肉にもその税理士もフェラーリを買いたがっていたようだ。 "I am very sad," the man said to his minister. "Why?" asked the minister. そこで、今度は牧師さんに話した。 "Because I once dreamed of having three sons: a great scientist, a politician and a quarterback. Instead, I have three daughters, and the youngest can't even walk." 「私の子供はみな女の子ばかりで、しかも運悪く一番下の子は障害者なんです」と。 "But your daughters are beautiful and intelligent," said the minister. "They love you very much, and they've all done well. One is a nurse, another is an artist and the youngest teaches music to children." 牧師さんは「あなたの娘さんたちはすばらしい人たちですよ。みんなお父さんをとても愛している。それぞれ看護婦、芸術家、そして音楽の先生として立派に活躍されているではありませんか。」とさとしましたが、彼は受け入れません。 But the man wasn't listening. He was so sad that he became very sick. He lay in a white hospital room surrounded by nurses in white uniforms. Tubes and wires connected his body to blinking machines that he had once sold to the hospital. 誰に相談しても同じこと。とうとう絶望のあまり彼は病気になって入院してしまいました。病院では自分が扱っている医療機器のお世話になるという始末である。 He was terribly, tragically sad. His family, friends and minister gathered around his bed. They were all deeply sad too. 彼にはもはや何かをする意思も気力も残っていません。ただ嘆き悲しむだけです。家族や友人たちもみんないっしょになって悲しみました。 Only his therapist and his accountant remained happy. (相談した例の医者と税理士はお金がもうかってよろこんでいたかもしれませんが!) Then one night, when everyone except the nurses had gone home, the man said to God, "Remember when I was a boy and I told you all the things I wanted?" そしてある日の夜、彼はベッドで一人になると子供の頃神様に話したことを思い出しました。「神様、今でも私がほしかったものをおぼえていらっしゃいますか」? "It was a lovely dream," said God. 「そうだね、それはそれはとてもステキな夢でしたね」と神様は答えました。 "Why didn't you give me those things?" asked the man. 「今も覚えていらっしゃるくらいなら、なぜ私の夢をかなえてくださらなっかったんですか」? "I could have," said God. "But I wanted to surprise you with things you didn't dream of. I suppose you've noticed what I've given you: a kind, beautiful wife; a good business; a nice place to live; three lovely daughters- one of the best packages I've put together-" 「はい、私にはあなたの思い通りのようにしてあげることもできましたが、それでは少々つまらないかと思って、あなたを少し驚かしてあげようと私なりに一生懸命考えて、やさしい美人の奥さんと、眺めのよい家、堅実な仕事、そしてあんなに可愛い娘たちをあなたにさしあげました。私としては、最高の出来栄えだったと思っていましたが、それが気に入らなかったのでしょうか....」 "Yes," interrupted the man. 「はい」と彼....。 "But I thought you were going to give me what I really wanted," said God. 「ところで、私のほうこそあなたにしてもらいたかったことがあったんですけど」と神様は逆に問い掛けました。 "What did you want?" asked the man. It had never occurred to him that God was in want of anything. 「ええー、何ですって、何かしてもらいたかったんですって」?彼は神様でもほしいものがあるなどということを考えてもみたことがなかったのです。 "I wanted to make you happy with what I'd given you," said God. 「私のほしかったものは、私があなたに差し上げたものを喜んでくれて、あなたが幸せになってもらうことだったのですよ」と神様は彼にやさしく語りかけて静かに去っていきました。 The man lay in the dark all night, thinking. Finally he decided to dream a new dream, one he wished he'd dreamed years before. He decided to dream that what he wanted most were the very things he already had. 彼は夜ベッドで一人になり闇の中で一晩中眠れずに考えていました。やがて彼はどうすることもできなかった自分の悲しみに対する答えを見つけたのでした。それは、思えば簡単なことでした。自分で勝手に作ったかなわぬ夢がその悲しみの原因であるならば、そのかわりに今度は自分で新しい夢を作ればいい。その夢とは、神様の願いどおり、神様が今まで私にくれたすばらしいものを自分の夢だったことにすればよい。そう、そうだったんだ。 And the man got well and lived happily on the 47th floor, enjoying his children's beautiful voices, his wife's deep brown eyes and her glorious paintings of birds. And at night he gazed at the ocean and contentedly watched the lights of the city twinkling on, one by one.
以来、彼は再び以前のように元気になることができました。高層アパートの47階にいて、かわいい娘たちと楽しく語り合い、きれいな妻のブラウンの目もすてたものではなく、彼女の描いた小鳥の絵などを楽しみました。 そして夜には、窓から見える海や大都会の光がきらきらと瞬くすばらしい夜景を、満足そうにいつまでもいつまでもながめているのでした。
おわり 訳: 服部健治 (訳は直訳式ではないので、このような訳し方は学校の英語の試験では×点となりますので要注意)
感想: 今が大事と思いたい。今自分にあるものを見直し感謝することは、太宰治のお伽草子「竹青」を思い出させました。でもなかなか、現実にはそう簡単なことではないと思うのですが。 さて、見逃してならないのは、この物語の進展には、仏教的なものが感じられるということです。無常観とか禅でいうところの、ものに囚われずこころの自由を語っているようです。この物語は西洋ですが人間には、どんな世界にも共通する感情があるということがわかります。 思えば鈴木大拙が80歳を越える年齢にもかかわらず敗戦後まもなく、単身アメリカに行きアメリカの大学などで仏教の講義を以後10年間にわたって講義された意義は大きいと思う。西洋だから東洋の思想は理解できないということはないのである。しかも、彼は英語で仏教を講義しているのである。「禅を世界に、世界に禅を」と言って世界を駆け巡った鈴木大拙の魅力は、今私をとりこにしているのです。彼の魅力をほかのページに掲載の予定ですので是非御覧ください。 1999年11月27日 記
|
((Kenji Hattori's website)) |