Friendship
Up 文法のこと After you know it all Rose Garden The Sad Man The End of the World Friendship 文章読本 The Japanese

 

 

 

アメリカの人気テレビ番組だったPeople's Courtの裁判官ワプナーさんの著書

A VIEW FROM THE BENCH(裁判所からの風景)より 

 

People's Courtは私の大変好きだった番組のひとつです。

 

少々長いですがこれでもずいぶん本文からカットしたのです。日本語の説明を私がつけました。感想だとおもってください。

 

英語のわかる人はぜひ自力で読んでください。

 

この本の内容は、はじめにアメリカの民事裁判の様子を彼の経験から紹介して、法とは何かを語っていきます。

そして、あとがきとして次の文章があります。

この本の最後の章の一部を抜書きします。

 

AFTER WORD
 
The most haunting of life's mysteries is that time, which seems so permanent at the moment, passes and is gone. I have never quite acclimated myself to that basic truth. I fight against it in all kinds of different ways. For one thing, I try to remember the people and events of the past and keep them from fading into nothingness. My grandparents are no longer living as most people understand that word, but they live vividly in my memory each day.

時間というものは私を最も困惑させるものである。私たちには、この現在が永遠に続くと思われるのだが、時はあっという間に過ぎ去り、何もかもすべてが忘却の彼方にすいこまれてしまう。 そんなむなしさに、何とか抵抗しようと思い、今までの出来事を、記憶の中に極力残そうと努力する。たとえば、私の母はもうとっくにこの世の人ではないが、私の心の中ではいつまでも生き生きとしていることなどである。


I am trying to make a simple point here, only it keeps turning out not to be so simple. Life is brief, confusing, and frequently painful.  In my life, I have seen the sweetest, most innocent young men horribly maimed and killed utterly without reason except that they were in the wrong place at the wrong time. When I was a judge on Superior Court, I saw many horrifying things.

人生は短く、惑い、時としてとてもつらいことがある。 人生にはいたるところに理由もなしに不幸がたくさん存在する。たとえば、戦争とか地震とかに巻き込まれていった人々たちである。

 

 

The law could attempt to make things right, and did its best. The law could try to impose some order, and often succeeded. But life itself remained, and always will remain, bewildering, frightening, and unpredictable, in far too many instances.
To the extent that there is any remedy at all, I have found it in loyalty and friendship.
Life is too powerful to face alone. Even in America, the best of nations, even in the age of antibiotics and air-conditioning and automobiles and affluence for tens of millions, life is capricious and overwhelming. No one, not a judge, not a general, not a president, can face it alone.

法はそれらの不幸や不正に対して、何とかしようとして人を救おうとするが限界もある。たいていの場合、不幸は不幸のまま終わってしまうのが常である。法そのものにたよることより、私は人に対する誠実さと思いやりが人間社会でもっとも大切だと思う。

人生は一人きりで生きていくことは難しい。たとえ現代のアメリカのように、豊かな物にあふれて便利な生活ができても、いかなる偉人でも、たった一人で淋しさに耐えながら生きていくことはできない。

 

 

That is -as I have tried to say in these small histories -in law, the human touch is everything. That ability to feel other people's pain, to put myself in their shoes and try to ease their suffering, it crucial to the satisfactory working out of legal conflicts. 
The connection of one traveler on this planet with another is key to making life possible, and more than that, meaningful.
 人間らしい誠実さと思いやりこそが、今まで法律に携わってきた私の信念である。他の人々の痛みがわかること。私は今までに、その人々の立場にたって苦しみや痛みを理解して裁定を下してきたことに誇りを持っているし、それが結果として私の評価につながっていると思う。


2.

While I was studying for the bar, my wife befriended a woman whom I will call Larraine Monroe. Lorraine was married to a bright young fellow whom I will call Bob, who had just graduated from UCLA Medical School and was interning at UCLA hospital.

私が裁判官になろうとしているときの事、私の妻(ミッキー)がロレインという女性と親しくなった。ロレインはUCLA(カリフォルニア大学ロサンジェルス校)の医学部を卒業してUCLA大学病院に働くボブという将来有望な若者と結婚した。


 

The Monroes had three lovely children, two boys, Andrew and Mitchell, and a girl, Karen. They were friends of our kids, and we all knew whatever was to be shared in each other's lives.
In 1957, Karen started to complain of headaches and nausea. Her father Bob, by then a successful young physician, had her examined at once. Catastrophe. She was diagnosed as having an inoperable tumor of the brain stem. By the most drastic measures of medicine, she lived for two more years.

ロレイン夫妻には二人の男の子アンドリューとミッチェルそしてカレンという女の子ができた。子供たちも私の子供たちと仲良しになり、私たちは何でも話し合える仲になっていた。ところが1957年にロレインの一人娘のカレンが頭痛と吐き気を催すようになった。父のボブは有能な医者であったため即座に娘を診察した。なんということであろうか、カレンに脳腫瘍ができていたのである。当時の事、どんなに手を尽くしても、あと2年足らずの命であると診断された。

 

 

She was a beautiful child, with long brown hair and a ready smile. Even when her hair came out from her treatment, even when she was thin and gaunt, she had a ready laugh for visitors. I made it a practice as often as I could, which was several days a week, to leave my office early and come by to visit her. We would play cards or make nonsense jokes or just sit together and watch television. She died in 1959, an innocent flower, taken before she had even begun to open to life's possibilities.

末っ子のカレンは長いブラウンの髪をして、いつも笑顔の絶えない子供であった。たとえガンの薬物治療で髪を失い、やせこけてもその笑顔を失うことはなかった。私は仕事の都合をつけてはよく見舞いに行き、カレンと楽しい時を過ごしたものだった。1959年、まだこれから人生の花が咲くという前に彼女はこの世を去っていった。

 

 

Mickey and I sat with Lorraine and Bob as often as they would have us. So did the rest of our circle of friends. No one ever had to ask us, and no one ever had to say "thank you."
In 1965, Mitchell, the middle child, started to have trouble remembering. He was a high-school student and had always been at the top of his class. Now he could barely do his work. At first he was diagnosed as having psychological problems, perhaps severe anxiety. He was sent to a psychiatrist, but the lapses got worse. A neurologist was consulted, and again, there was catastrophe.

妻と私はロレインとボブのとなりにいつものように座っていた。他の友人たちも同様である。誰も無言であった。

1965年、弟のミッチェルは物忘れを頻繁に起こすようになる。彼は優秀でいつも高校のクラスではトップであったのが、今では自分の日常のことさえできない状態になってしまった。彼ははじめに精神科にかかったが、ますます症状が悪化してきた。そこで神経科にかかったところ、またしても悲劇は訪れた。

 

 

Mitchell was diagnosed as having an inoperable tumor of the brain, on the cerebral cortex. The boy had about two years of radiation, and then he died. Once again, Mickey and I and our friends sat with Lorraine and Bob for as long as they would have us around. Sometimes for hours on end we would simply sit and say nothing, just to offer company.

ミッシェルも手術不可能な脳腫瘍に犯されていたのだった。彼は2年間の放射線治療の結果、死んでしまった。またもや、妻と私と友人たちはロレインとボブの二人のそばに、よりそう以外すべはなかった。一言のことばもなく。

 

 

Incredibly, the older son, Andrew, fell ill in 1970. He was only twenty-tow, an excellent student at the law school of the University of California at Berkeley, engaged to marry a lovely woman who went to school with him. After a few tests, the next act of tragedy unfolded: Andrew had an aggressive form of leukemia. He was given, at most, two years to live.

1970年、信じがたいことがまたも起こる。長男のアンドリューが病気になったのである。彼はまだ22歳である。カリフォルニア大学、バークレー校の優秀な学生であった。彼は同級生の彼女と婚約をしていた。診察の結果、またも悲劇が明らかになった。彼は悪性の白血病に侵されていたのである。あと、2年の命と診断された。

 

 

He came back to Los Angeles for his treatment. As you might imagine, his father and mother were tormented and frustrated beyond words. Bob Monroe himself was a extremely capable medical man. Yet he and Lorraine could basically do nothing but watch and hope as their children died by degrees before their eyes. Lorraine and Bob were in relentless anguish.
Still, Andrew Monroe kept up an almost superhuman bravery. He never complained, was always the liveliest in any gathering until the very end. 

アンドリューは治療のためロサンジェルスに帰ってきた。両親がどれほどの悲しみに暮れていたか語り尽くすことができないのは当然である。父のボブは優秀な医者であったが、なすすべはなかった。そのことが彼にとってどれほど口惜しかったことか。ボブにはただ死に向かっていく息子を見守るほか道はなかったのである。なぜ、このような苦しみが次から次へと冷酷にも良き人々に襲いかかるのであろうか。アンドリューは最後まで決して不平や恨み事はいわず、とても立派であった。

 

 

His fiancee insisted that they go through with their wedding and then go for a honeymoon in Europe. Then, a few months after their return, Andrew, too, died.

アンドリューの婚約者は、それでも彼との結婚を望み、結婚式を挙げハネムーンにヨーロッパに行った。そして、その数ヵ月後にアンドリューは他界した。

 

 

Again, our circle drew around Lorraine and Bob. No one ever had to ask or suggest. No one ever had to say anything. It was understood without words that their grief was our grief and our strength was theirs.

またも、われわれはロレインとボブに寄り添うだけだった。誰も何も聞かず、話す言葉もなかった。子を失った両親の悲しみは、われわれの悲しみであり、われわれの気持ちは、たとえ語らなくても彼らに伝わっていた。

 

 

Lorraine and Bob loved children. They decided to adopt. Through a lawyer here, they found a birth mother who wanted to give up her child. They took her child, a daughter, into their home as soon as she was born, and immediately into their hearts as well. But California law allows a birth mother to change her mind up to six months after turning her baby over to the adoptive parents. Astoundingly, after three months, the birth mother came and took the baby away.

ロレインとボブはとても子供が好きであった。そこで、養子を探した。幸運にも生まれたばかりの子供を養子に迎えることができた。我が子のようにその子を育て始めてたのは当然である。しかし、カリフォルニアの法律によると6ヶ月以内なら生みの親が子供を引き取ることができることになっている。驚いたことに、その3ヵ月後、生みの母が子供を引き取りたいといってきたのである。

 

 

Bob and Lorraine Monroe had to watch in agony as a child they loved was wrenched from their arms and taken away forever. Again, Mickey and I sat with them as long as they needed us, and so did our other friends. In every sense, Lorraine and Bob were getting no more than they deserved. Every moment of need that Mickey and I had ever faced had seen them here without our even having to ask. It was simply automatic that we would be there for them as they had bee for us.

ロレインとボブがその子を渡すときには、もうとてもやりきれない気持ちでいっぱいであった。またも妻と私と友人たちは彼らの気の済むまで寄り添い見守った。どうみても、ロレインとボブの苦しみ悲しみは不当である。彼らに何の罪もないのである。いつも私たちはどうしようもなく、できることはただ友人としてそばにいることだけであった。

 

 

I do not want to give the impression that the themes of loyalty and friendship were played only to the background sounds of tears or to the emotional counterpoint of tragedy. 
The touch of a hand, the opening of a heart, are gestures which are made in times of gain as well as loss.

誠実さと思いやりと友情は、悲しいときだけのものとは限らない。良きにつけ悪しきにつけ、ささえあい助け合うのである。人に対する思いやりは、悲しみを半分に、楽しさを倍にするのである。

 

 

The solace that Mickey and I offered by sitting with bereaved friends was nothing at all unique.
Btu with all of that, there is-or so it seems to me -far less of everyday friendship and loyalty today than there was when I was growing up.
As I look out at this golden America, I see the links between man and man simply dissolving. The ties of neighborhood, family, friends which were taken for granted twenty or thirty years ago are just memories for far too many Americans today.

そのような、こころの通い合いは決して特別なものではない。ただ、現代は便利になればなるほど、心の通い合いが薄れていくようである。古きよき隣人、家族、友人関係が音もなく崩れ去っていくような気がする現代社会である。

 

 

Children are alone. Men and women are alone. Older people are alone. We are become a nation of lonely people without the capacity to feel enough for others to work out the most basic disputes. More than that, we are becoming a nation of lonely people, two hundred and fifty million Americans living next door to each other without knowing each other's names.

孤独な子供たち、孤独な若者たち、孤独な老人たち。小さないさかい事も自分たちでは解決できないですぐに訴えようとする。われわれは隣にいったいどんな人が住んでいるのかも知らずに生活するのがあたりまえな時代を生きているようである。


I do not allow this to happen in my own life. As far as I can, I fight it in the lives of all that I love. Friendship and loyalty are my weapons in the fight.

私はそれに対して、最後まで抵抗する。誠実さと友情を掲げて。


Exactly as I tried to feel the pain of my friends when they lost their children, I tried and still try to feel the pain of the people who appear before me in litigation. 

まさに、ロレインやボブに対するのと同じく、私のところに助けを求めてきた人々の苦しみを分かち合い私は法廷にのぞむのです。

 

 

It is my job, as I see it, to bring some feeling of connectedness into their lives. My responsibility is to let the men and women who appear before me know that the low is being interpreted and enforced by a human being who can feel their pain, who is part of their world. I try to be a judge and a neighbor as well to the people who come before me. If I could not act as a neighbor and a friend, I would not want the job.

私は法廷に、隣人に対する思いやりの感情なしでは立つことはない。無味乾燥の規律だけをかざすことしかできないのであれば、私は裁判官にはならない。

 

 

After all, the law is not inanimate software controlling robots. The law is the creature of people, its servant for the purpose of putting order and peace and justice into their lives. The law is , or should be, a neighbor itself, and a judge is no more than a particularly active part of the law.

結局、法律はロボットを操る機械的なプログラムではない。法律は人間が作ったものに過ぎず、ただ人間社会に一定の秩序をもたらすものである。法律が主体ではなく、あくまでも感情のある人間の下に法律はあるべきである。そして裁判官はその法律の一部に過ぎない。

 

 

But the law does not stand above or separate form what is happening in society generally. Not one judge nor one thousand judges can by themselves put back the glue into the relations between and among persons. Each man or woman will have to start doing that himself or herself if we are to again have a nation where people know who lives next door to them and care about them and are cared for in return.

私は、人々が再び以前のように隣人同士がお互いに助け合う社会がくるのを心から望む。

 

 

I do not know precisely how people can start feeling for their neighbors again, start putting friendship and loyalty into the top ranks of human values once again. But I do know a good place to start. It's something we all know by heart, yet rarely give the attention it deserves:

人を押しのけて出世をして、名声を得ることや、お金持ちになることだけが人生の目的であるかのような社会から、お互いの痛みを分かち合う、思い思われる社会がいつになったら実現するのかわからない。しかし、心からそのような社会の必要性を感じるときがそのスタートだと思っている。

 

 

I realized that a great deal of life is exactly and precisely about being able to feel pain, my own and other people's.

何度も言うように、人生の最も大事なことは、他の人の痛みをわかることである。それは自分自身の痛みもわかることである。


Love thy neighbor as thyself
「汝の隣人を愛せよ」の言葉は遠い昔から言われているが、今もなを変わらない大切なことである。

It's an ancient rule, but it still works.

((Kenji Hattori's website))