|
|
Would you bet on the future of this man? He is 53 years old. Most of his adult life has been a losing struggle against debt and misfortune. A war injury has denied him the use of his left hand. He has held several government jobs, succeeding at none, and he has often been in prison. Driven by heaven-knows-what motives- boredom, hope of gain, creative impulse- he determines to write a book. かたわ者で、何事もうまくいっためしがなく、時には監獄に入れられたことのあるような53才の男がいたら、その人にいったい何を期待できますか。彼にはもう絶望しか残っていないのか?そんな男が、人生のたそがれの中で、突然何の拍子かわからないが本を書こうと思いたった。きっと人々は彼を嘲笑したかもしれません。 The book turns out to be one that has enthralled the world for more than 350 years. For that former prisoner was Cervantes, and the book was Don Quixote. And the story poses an interesting question. ところが、その本が何と以後350年以上にわたって読みつづけらる、世界のベストセラーになったのです。その作者とは、かのセルバンテス、その本はドンキホーテ。 まったく、人生わからないものです。 Why do some men and women discover new vitality and creativity to the end of their days, while others go to seed long before? そこでいま少し考えてみますと、いくら年をとっても頑張る We've all known people who run out of steam before they reach life's halfway mark. I'm not talking about those who fail to get to the top. We can't all get there. I'm talking about people who have stopped learning or growing because they have adopted the fixed attitudes and opinions that all too often come with passing years. 私は何も人生に失敗した人のことを言っているのではありません。人生に失敗はつき物です。私が指摘したいのは、大人になってもう学ぶことはないと自分で思って、何事にも意欲を失ってしまった人たちのことです。 Most of us, in fact, progressively narrow the scope and variety of our lives. We succeed in our field of specialization and then become trapped in it. Nothing surprises us. We lose our sense of wonder. その原因は、年をとるにつれ毎年同じことの繰り返しが多くなり、それにはまってしまって、もう何にも感動しなくなることなどである。毎年同じように成果がないものだから、ただ時の過ぎ去っていくことだけがやたらに早く感じてあせることもあるのだが、それもどうしようもなく、ただあきらめることだけが残された道のように思ってしまう人々のことです。 But
if you are conscious of these dangers, you can resort to countervailing
measures. Reject stagnation.
Reject the myth that learning is for young people.
It's what you learn after you know it all that counts. でも、これらのことに気がついた時、もうすでに道は開かれてあるのです。 Learn
all your life- from your successes, from your failures.
When you hit a spell of trouble, ask, "What is it trying to teach
me?" The lessons aren't always
happy ones. In one of his essays,
Ralph Waldo Emerson wrote, "Bad times have a scientific value.
These are occasions a good learner would not miss." 今までの人生の経験から、学ぶべきことがなんと多いことか。 Individuals who remain vital have learned not to be imprisoned by fixed habits, attitudes and routines. We build our own prisons and serve as our own jailers. But if we build the prisons ourselves, we can tear them down ourselves. If we are willing to learn, the opportunities are everywhere. We learn from our work and from our friends and families. We learn by accepting the obligations of life, by suffering, by taking risks, by loving, by bearing life's indignities with dignity.(人からの嘲笑を威厳を持って耐える) 自分自身で つまらない日常化した自分に囚われているのなら、逆に自分自身でそこからぬけだせるのではないか。心の扉が開かれたとき、自分の周りから、どれほど多くを学ぶことができるかに気づく。例えば探し物は、はるかかなたにあるのではなく、常に自分の足元にころがっているようなものである。 学ぶといっても、学校での勉強とは違う、人生の勉強である。例えば、物事は決して自分の思うようにならないことに耐えること。自分を卑下しないこと。どうしようもないことに対しやたらに悩み苦しまないこと。人目を気にして窮屈に生きていても、結局周りの人のほとんどは自分のことしか考えていないこと。どんなにその人が好きで一生懸命に尽くしても、振り向いてももらえないことがある。そんな空しさを知る時、一瞬愕然とするのであるが、やがてそれを受け入れることによって気持ちがおちついてくるのがわかる。 Among
your obligations is an appointment with yourself. Self-knowledge, the beginning of wisdom, is ruled out for
most people by the increasingly effective self-deception they practice as they
grow older. By middle age, most of
us are accomplished fugitives from ourselves.
Yet there's a surprising usefulness in learning not to lie to yourself. いろいろな義務も人のためでなく、結局自分のためなのです。自分に対する責務が辛いために、私たちは何とかそこから逃れようとする。年をとるにつれて、うまくごまかすことを覚える。それがいったんうまくいくように見えると、それに慣れっこになってしまう。中年になる頃にはもうすっかりずるがしこくなって、本心を偽り、世渡りをうまくつくろい、平穏で無感動な生活に浸りきってしまう。それでもなを、自分を見つめなおし、自分自身の心のそこからの本当の思いに耳を傾けるとき、もっともっとすばらしい人生がひらかれてくる機会が訪れるかもしれない。 One
of the most valuable things you learn is that ultimately you're the one who's
responsible for you. You don't
blame others. You don't blame
circumstances. You take charge. もっとも大事なのは、すべて自分が責任を持つということです。失敗を他人のせいにすることが人の常ですが、最後にはその責任は自分で負わなければなりません。どんなに他人をせめても逃れることはできません。 If
you're going to keep on learning, your surest allies will be high motivation and
enthusiasm. Some people, somehow,
keep their zest until the day they die. They
care about things. They reach out.
They enjoy. They risk.
Above all, perhaps, they know how important it is to have meaning in
their lives. では、いったい年をとっても衰えず気力十分な人はどこからでてくるのでしょう。多分、自分自身の人生にどれほど大きな価値があるかを見つけられるか、ということからではないかと思う。 People
can achieve meaning only if they have made a commitment to something larger than
their own little egos, whether to loved ones, to fellow humans, to work, or to
some moral or religious concept. Bernard
Shaw once wrote: "This is the true joy in life, being used for a purpose
recognized by yourself as a mighty one... instead of (being) a feverish, selfish
little cold... complaining that the world will not devote itself to making you
happy." いったい人生の価値とは何か。それは、自己の卑小なる欲望を超越し、何か自己よりも大きな人や世界に対してよいと思えることに尽力した時の充実感ではないか。自分の不幸をこの世のせいにして不平不満を言って、いくら人々が謝ってくれたとしても人生の価値は見つけられない。 Many of us equate "commitment" with certain lines of work- teaching, nursing, the ministry. We feel that in such "caring" occupations one will somehow find a personal nobility greater than is possible to a steel-worker, say, or an umbrella salesman. But doing any legitimate job as well as one can is in itself an admirable commitment. People who strive for such excellence- whether they are driving a truck, or running a country store, or bringing up a family- make the world better just by being the kind of people they are. They've learned life's most valuable lesson. 通常、先生とか、看護婦とか牧師とかの聖職といわれる仕事についている人々が、一般の労働者よりも献身的で崇高であると思われがちである。でも、どんな仕事についている人も、例えばそれがトラックドライバーであったり、小さなタバコ屋の店主であったり、ただ家族のために献身的に働く家庭の主婦であっても、人生の価値を見つけて懸命に生きている人たちはみなすばらしい。それは人生のもっとも大切なものを知っている人々だから。 Condensed by the Reader's Digest. 訳:服部健治
|
((Kenji Hattori's website)) |